Supply Terms and Conditions - Japan only
These Supply Terms and Conditions (“Agreement”) govern the supply by Twist Bioscience Corporation and its affiliates (individually, and collectively, referred to in this Agreement as “us”, “we”, or “our” or “Twist”) of certain products to you (the “Customer,”) all as described under and subject to the terms and conditions of this Agreement. Customer and Twist may be referred to herein individually as a “Party” and collectively as the “Parties.” This Agreement is the complete and exclusive contract between Customer and Twist with respect to your purchase of the Products.
この供給条件(「本契約」)は、Twist Bioscience Corporation及び その関係会社(本契約において、個別に及び総称して、「当社」 又は「Twist」といいます。)が、貴社(「お客様」)に対し特定 の製品を供給する際に適用されます。その詳細はすべて、本契約 に定めるとおりとし、本契約の条件に準拠します。お客様とTwist は、本契約において、個別に「当事者」、総称して「両当事者」 という場合があります。本契約は、お客様による本製品の購入に 関するお客様とTwistの間の完全かつ排他的な契約です。
1.0 PRODUCT SUPPLY
1. 本製品の供給
1.1 Product Orders. During the Term (as defined below) Customer may order catalog/off-the-shelf and/or custom products (“Products”) from Twist by providing Twist with a written request for the requested Products. In the case of custom Products, Customer shall include a sequence request submission form for each Product (the “Sequence Submission”) describing the genetic sequence of the desired custom Product. If Twist is willing and believes it is able to supply the Products, Twist will issue a quotation to Customer setting out the price for the Products and other relevant details, if applicable, regarding their manufacture and supply hereunder (“Quotation”). Twist has no obligation to issue Quotations and each Quotation shall only be valid for the time period stated therein (or if not so stated, for a period of thirty (30) days) after which such Quotation shall expire. Customer may accept the Quotation by issuing a purchase order to Twist for Products accepting all of the terms of the Quotation (and no additional or different terms) prior to its expiration (“Order”), which will be confirmed by Twist in writing and, unless otherwise specified in the Agreement, Customer may not cancel such Order. In the event of any conflict between this Agreement or the applicable Quotation and any Order, Sequence Submission, invoice, or other ordering document or correspondence, this Agreement or the Quotation shall control and take precedence. In case of conflict between this Agreement and any Quotation, this Agreement shall control, except to the extent that such Quotation expressly and specifically states an intent to supersede this Agreement on a specific matter. No additional terms contained in any Order, Sequence Submission, invoice, or other ordering document or correspondence shall bind either Party or be construed to modify or amend the terms of this Agreement or Quotation unless mutually agreed to in writing by Twist and Customer.
1.1 本製品の注文 本有効期間(以下に定義される。)中、 本顧客は、カタログ製品/既製品、及び/又は特注品(「本製 品」)について書面による要求をTwistに対して行うことにより、 当該本製品をTwistに注文することができる。本製品が特注品であ る場合、本顧客は、製品ごとに、希望する特注の本製品の遺伝子 配列を記載した配列リクエスト提出フォーム(「配列提出フォー ム」)を含めるものとする。Twistが本製品を供給する意向であり、 かつ、その供給が可能であると考える場合、Twistは、本製品の金 額、並びに(該当する場合に)本契約に基づく当該本製品の製造 及び供給に関する他の詳細情報を記載した見積書(「本見積書」) を本顧客に発行する。Twistは、本見積書を発行する義務を負わず、 各本見積書は、同書に記載された期間(又は記載がなければ30日間)に限って有効とし、当該期間の満了後に失効する。本顧客は、 本見積書のすべての条件を受諾する(かつ、追加又は異なる条件 を含まない)本製品の購入注文書(「本注文書」)を本見積書の 失効前にTwistに発行することにより、本見積書を受諾することが でき、その後、これをTwistが書面により確認し、本契約に別段の 規定のない限り、本顧客は当該本注文書を取り消すことはできな い。本契約又は該当する本見積書と、いずれかの本注文書、配列 提出フォーム、請求書その他注文書類又はやり取りとの間に齟齬 があれば、本契約又は当該本見積書が優先する。本契約といずれ かの本見積書との間に齟齬があれば、特定の事項に関して本契約 に優先するとの意向が当該本見積書に明示的かつ具体的に記載さ れた場合を除き、本契約が優先する。Twistと本顧客との間で書面 による相互合意のない限り、本注文書、配列提出フォーム、請求 書その他注文書類又はやり取りにおける追加の条項は、いずれの 当事者も拘束せず、本契約又は本見積書の条項を修正又は変更す るものと解釈されない。
1.2 Product Supply. Upon Twist’s confirmation of an Order in accordance with this Agreement, Twist will use commercially reasonable efforts to synthesize and supply the Products designated in the Order (based on the corresponding Sequence Submission, if applicable) in accordance with the terms and conditions of this Agreement. Twist may cancel any Order if Twist determines (in its reasonable discretion) a need to do so for biosecurity, biosafety, patent infringement, export restrictions and/or feasibility reasons. Any cancellation of an Order as described above shall be without penalty or liability to Twist (provided that any prepaid amounts for such Products shall be promptly refunded to Customer by Twist, or if Customer so requests, credited toward future purchases under this Agreement). Notwithstanding anything to the contrary herein, nothing in the Agreement shall limit or restrict Twist’s right and ability at all times to provide products and services to third parties which are similar or identical to the Products or services made, provided or supplied under this Agreement, as long as Twist does not breach its confidentiality or non-use obligations under this Agreement.
1.2 本製品の供給 Twistは、本契約に従い本注文書を確認し た後、本契約の規定に従って本注文書で指定された本製品を(該 当する場合には、対応する配列提出フォームに基づき)合成し、 供給するために商業上合理的努力をする。バイオセキュリティ、 バイオセーフティ、特許権侵害、輸出制限及び/又は実現可能性 の理由から必要であるとTwistが(その合理的裁量により)判断し た場合、Twistは、いかなる本注文書も取り消すことができる。上 記に規定のとおり本注文書を取り消すことで、Twistに違約金又は 責任が課されることはないものとする(但し、当該本製品につい て前払いされた金員があれば、Twistは、これを本顧客に速やかに 払い戻し、又は本顧客の要求があれば、本契約に基づく将来の購 入に向けて貸記する)。本契約の相反する規定にかかわらず、本 契約のいかなる規定も、Twistが本契約に基づくその機密保持又は 不使用義務に違反しない限り、本契約に基づき作製、提供若しく は供給される本製品若しくはサービスに類似する、又はそれらと 同一の製品及びサービスを提供するTwistの権利及び能力を常に制 限又は制約しないものとする。
1.3 Shipment and Delivery Terms. Upon Twist’s confirmation of an Order in accordance with this Agreement, Twist will use commercially reasonable efforts to synthesize and supply the Products designated in the Order (based on the corresponding Sequence Submission, if applicable) in accordance with the terms and conditions of this Agreement. Twist may cancel any Order if Twist determines (in its reasonable discretion) a need to do so for biosecurity, biosafety, patent infringement, export restrictions and/or feasibility reasons. Any cancellation of an Order as described above shall be without penalty or liability to Twist (provided that any prepaid amounts for such Products shall be promptly refunded to Customer by Twist, or if Customer so requests, credited toward future purchases under this Agreement). Notwithstanding anything to the contrary herein, nothing in the Agreement shall limit or restrict Twist’s right and ability at all times to provide products and services to third parties which are similar or identical to the Products or services made, provided or supplied under this Agreement, as long as Twist does not breach its confidentiality or non-use obligations under this Agreement.
1.3 出荷及び引渡条件 Twistは、本注文書に記載された目標 引渡日までに本製品を出荷するために商業上合理的努力をする。 すべての本製品は、本注文書に記載された引渡先住所に対し、 Twistの工場渡し(インコタームズ2020)の条件で出荷する。本注 文書に別段の記載のない限り、Twistは、その選択する方法及び運 送業者を用いてすべての本製品を出荷することができる。Twistは、 該当する場合、本注文書に対して分割で引渡しを行う権利を有し、 この場合、Twistは、第3条に従い引渡しごとに別個の請求書を送付 する。Twistは、引渡先住所において指定された国が米国以外であ れば、当該国への輸入のために通関手続を行わず、これについて は本顧客が単独で責任を負う。本製品は、Twistの工場で該当する 運送業者に提供された時点で、本顧客への出荷及び引渡しがなさ れたものとみなされる。この時点で、本製品に対する所有権は (本顧客が当該本製品にかかるすべての代金等を全額支払ってい ることを条件として)本顧客に移転し、本顧客が危険を負担する ものとなる。
1.4 Returns. Any returns of Product shall be subject to Twist’s published Return Policy available at https://www.twistbioscience.com/legal/return-policy (the “Return Policy”).
1.4 返品 本製品の返品については、 https://www.twistbioscience.com/legal/return-policyにおいてTwistが公 開する返品ポリシー(「返品ポリシー」)に従う。
2. CUSTOMER SEQUENCES, MATERIALS, RESTRICTIONS AND RESPONSIBILITIES
2. 本顧客の配列、資料、制約及び責任
2.1 Customer Sequence Information. To the extent required under an Order, Customer will provide to Twist certain genetic sequences and related information (“Sequence Information”) in its Sequence Submission and/or related documents and correspondence. Customer shall ensure that the Sequence Information is accurate and complete with respect to each Product in the corresponding Order and conforms to the applicable requirements set forth in the Agreement.
2.1 本顧客の配列資料 本注文書において要求される限り、 本顧客は、その配列提出フォーム及び/又は関連する文書及びや り取りにおいて、特定の遺伝子配列及び関連情報(「配列情報」) をTwistに提供する。本顧客は、対応する本注文書中の各本製品に 関して配列情報が正確かつ完全であり、本契約に定める適用ある 要件に適合していることを確保するものとする。
2.2 Customer Materials. To the extent required under an Order, Customer shall provide (or have provided) to Twist the Sequence Submission, Sequence Information and sufficient amounts of materials and information, in each case, in accordance with applicable law, to be used by Twist to perform under this Agreement and any Order (collectively, “Customer Materials”) at its sole expense in a prompt and timely manner. Customer represents and warrants that: (i) Customer has all rights, licenses, registrations, consents and permissions required to provide the Customer Materials to Twist and for Twist to use such Customer Materials to make and supply the Products and otherwise perform under this Agreement and the applicable Order; (ii) all Customer Materials will be de-identified and anonymized and otherwise stripped of any identifiers of or information that can be used to identify any individual, including but not limited to any “Protected Health Information” as defined in 45 C.F.R. section 160.103, "Personal Data" as defined in the General Data Protection Regulation (EU) 2016/679 (“GDPR”), or other information the disclosure of which is prohibited by applicable law or regulation; and (iii) Twist’s possession and use of the Customer Materials and any Product that Customer orders under and in accordance with this Agreement and the applicable Order shall not violate any applicable laws or other agreements to which Customer is a party, nor require registration or other action under United States Federal Select Agent Program (FSAP) regulations, the United States Export Administration Regulations (EAR) or other biosecurity requirements (collectively, “Biosecurity Requirements”), or infringe or misappropriate the intellectual property rights of any third party. Without limiting the foregoing, Customer represents and warrants that no Customer Materials provided, and no Products ordered, are or contain (a) the full protein coding sequence coding for functional forms of a toxin covered by FSAP or any sequence unique to a FSAP-controlled organism capable of transferring pathogenicity, (b) radioactive isotopes, or (c) hazardous materials. Customer further represents and warrants that it has provided Twist with all material information regarding any toxic substances or material hazards associated with the handling, transport, disposal, or other usage of the Customer Materials or Products based on the Customer Materials. Twist reserves the right (but has no obligation) to screen all Orders and associated Customer Materials to ensure compliance with Biosecurity Requirements (and if applicable, reject any Orders or cancel any Orders as appropriate). Customer shall cooperate with Twist in connection with such screening.
2.2 本顧客資料 本注文書に基づき要求される限り、本顧客は、 本契約及び本注文書の履行を目的としたTwistの使用に供するため、 その都度適用ある法律に従い、配列提出フォーム、配列情報並び に十分な量の資料及び情報(「本顧客資料」)をその単独の費用 負担により、迅速かつ適時にTwistに提供する(又はそれらの提供 を完了しておく)ものとする。本顧客は、(i)本顧客が、本顧客資 料をTwistに提供するため、また、Twistが当該本顧客資料を用いて 本製品の作製及び供給その他本契約及び該当する本注文書の履行 を行うために必要となるすべての権利、ライセンス、登録、同意 及び許可を有すること、(ii)すべての本顧客資料について、非識別 化、匿名化、その他個人の識別子又は個人を特定するために使用 され得る情報(連邦行政命令集(C.F.R.)第45編第160.103条で定 義 さ れ る と こ ろ の 「 保 護 対 象 医 療 情報( Protected Health Information)」、一般データ保護規則(EU)2016/679(「GDPR」) で定義されるところの「個人データ(Personal Data)」、その他適 用ある法令が開示を禁じる情報を含むが、これらに限定されな い。)を除去する処理がなされること、並びに(iii)本顧客資料、並 びに本顧客が本契約及び該当する本注文書に基づき注文した本製 品をTwistが保有し、使用することは、いかなる適用ある法律その 他本顧客が当事者である契約にも違反するものではなく、米国連 邦病原体選別プログラム(FSAP)の規制、米国輸出管理規制 (EAR)その他のバイオセキュリティ要件(総称して「バイオセ キュリティ要件」という。)に基づく登録その他手続を要するも のでもなく、第三者の知的財産権を侵害又は不正使用するもので もないことを表明し、保証する。上記を制限することなく、本顧 客は、提供される本顧客情報及び注文される本製品がいずれも、 (a) FSAPの対象である毒素の機能的形態をコードする全タンパク質 コード配列、若しくは病原を伝播することのできる、FSAPの規制 対象の生物に固有の配列、(b)放射性同位元素、又は(c)有害物質に あたらない、又はそれらを含まないことを表明し、保証する。本 顧客はさらに、本顧客資料又は本顧客資料に基づく本製品の取扱 い、輸送、処分その他の使用に関連する毒性物質又は重大な危険 について、すべての重要な情報をTwistに提供していることを表明 し、保証する。Twistは、バイオセキュリティ要件の遵守を徹底す るため、すべての本注文書及び関連する本顧客資料をスクリーニ ングする(さらに、該当する場合に本注文書を拒否し、又は(場 合に応じて)本注文書を取り消す)権利を有する(但し、その義 務を負わない)。本顧客は、かかるスクリーニングに関してTwist に協力するものとする。
2.3 Twist Use of Customer Materials.
To the extent Customer Materials are provided pursuant to a given Order, Customer hereby grants Twist and its affiliates a free, worldwide, non-exclusive license to use and develop the Customer Materials solely to make and supply the Products under an Order, for Twist’s internal synthesis, validation, process improvement and quality control activities, and to otherwise perform under this Agreement in accordance with its terms, and to comply with applicable laws and regulations. Twist shall use commercially reasonable care in its storage, handling and use of the Company Materials, but Twist shall have no obligation to return any unused Customer Materials. Customer has read and hereby acknowledges Twist’s published Privacy Policy available at https://www.twistbioscience.com/legal/privacy-policy.
2.3 Twistによる本顧客資料の使用 本顧客資料が該当する本注 文書に従い提供される限り、本顧客はここに、Twist内部での合成、 検証、工程改善及び品質管理活動のための本注文書に基づく本製 品の作製及び供給、その他本契約の条項に基づくその履行及び適 応ある法令の遵守のみを目的として、本顧客資料を使用し、開発 するための無償、世界的、かつ、非独占的ライセンスをTwistとそ の関連会社に付与する。Twistは、本顧客資料の保存、取扱い及び 使用に際して商業上合理的注意を払うものとするが、未使用の本 顧 客 資 料 を 返 却 す る 義 務 を 負 わ な い 。 本 顧 客 は 、 https://www.twistbioscience.com/legal/privacy-policyにおいて公開され るTwistのプライバシーポリシーを読み終えており、ここに同ポリ シーを了承する。
2.4 Limitations and Restrictions on Use of Products. The Products are intended for internal research use only and Customer shall not sell, resell, transfer or distribute the Products to any third party other than service providers acting on behalf of Customer (and not for the purpose of benchmarking Twist’s Products against products supplied by such service provider or another vendor) or bona fide collaborators for the commercialization of Customer products (such service providers and collaborators collectively, “Permitted Transferees”). Customer shall be solely responsible and liable for any use of the Products. Customer and/or its Permitted Transferees shall not use any Product in humans to treat or diagnose any condition nor for any other diagnostic or therapeutic purposes, for investigational use in foods, drugs, devices or cosmetics of any kind, or for consumption by or use in connection with or administration or application to humans or animals unless Customer and/or its Permitted Transferees first obtain all necessary and/or appropriate approvals, clearances, authorizations and/or licenses from the FDA or other applicable governmental agency within or outside the United States. In any event, Customer shall use all Products in accordance with applicable laws, rules, regulations and governmental policies and in accordance with the terms and conditions of this Agreement. Customer also agrees not to (and not to authorize or permit others to) reverse engineer, deconstruct or disassemble any Products (except to the extent such Products comprise the nucleotide sequence set forth in the Customer Materials) or Twist-supplied vectors; provided that, for Products comprising an antibody library, this restriction does not limit Customer’s ability to screen such antibody library, isolate individual antibodies from such library, and reverse engineer, deconstruct or disassemble such antibodies.
2.4 本製品の使用に対する制限及び制約 本製品は、内部の研 究における使用のみを意図したものであり、本顧客は、本顧客の 代理人を(かつ、自身若しくは他のベンダーが供給する製品の基 準に照らしてTwistの本製品を評価することを目的とせずに)務め るサービス提供者、又は本顧客の製品の商品化に向けた誠実な協 力者(かかるサービス提供者及び協力者を総称して「許容された 譲受人」という。)以外のいかなる第三者に対しても、本製品を 販売、転売、譲渡又は頒布してはならない。本顧客は、本製品の 使用について単独で責任を負う。本顧客及び/又はその許容され た譲受人は、何らかの症状の治療若しくは診断、又は他の診断若 しくは治療を目的としてヒトにおいて、又は研究目的であらゆる 食品、医薬品、機器若しくは化粧品において、又はヒト若しくは 動物による摂取、それらに関する使用、それらに対する投与若し くは適用を目的として、いかなる本製品も使用してはならない。 但し、本顧客及び/又は許容された譲受人が、米国食品医薬品局 (FDA)その他米国内外の関係政府機関からすべての必要かつ/ 又は適切な承認、認可、認可及び/又はライセンスを事前に取得 している場合は、その限りではない。いずれの場合も、本顧客は、 適用ある法律、規則、規制及び政府の方針に従い、かつ、本契約 の条項に従い、すべての本製品を使用するものとする。さらに、 本顧客は、いかなる本製品についても(当該本製品が本顧客資料 に定めるヌクレオチド配列を構成する場合を除く。)、また、 Twistが供給したいかなるベクターについても、リバースエンジニ アリング、分析又は分解を行わないこと(及び他者がこれらを行 うことを承認若しくは許可しないこと)にも同意する。但し、抗 体ライブラリーを構成する本製品については、本制限により、当 該抗体ライブラリーをスクリーニングし、当該ライブラリーから 個々の抗体を単離し、当該抗体のリバースエンジニアリング、分 析又は分解を行う本顧客の能力が制限されることはない。
2.5 Supplemental Terms. Certain Products shall be subject to Twist’s published Supplemental Terms available at https://www.twistbioscience.com/legal/supplemental-terms.
2.5 追加条項 特定の本製品は、 https://www.twistbioscience.com/legal/supplemental-termsにおいて Twistが公開する追加条項の適用を受ける。
3. PURCHASE PRICE; FEES AND PAYMENT TERMS
Customer shall pay Twist the purchase price, fees and other payments (if any) specified in each Order (collectively, “Fees”) for Twist’s production and supply of Products and other performance under this Agreement in accordance with Twist’s instructions. Pricing does not include shipping, handling, freight, insurance, taxes and customs, which Customer is responsible for paying and which, as applicable, Twist may add to Customer’s invoice. Only the pricing in the Quotation for a given Sequence Submission is valid and Twist shall not be bound or subject to any other pricing, regardless of where stated or published. Customer shall pay the Fees to Twist within thirty (30) days of Twist’s invoice date for such Fees. Except to the extent expressly provided otherwise in this Agreement, all Fees are non-cancelable, non-creditable and non-refundable. Without limiting any other rights or remedies of Twist, failure of Customer to pay any Fees when due shall entitle Twist to suspend completion or shipment of any pending Orders unless and until such Fees are paid. Twist’s Fees do not include applicable taxes. Customer will be responsible for the payment of, and shall pay all, taxes and duties imposed with respect to the Products supplied (and any other performance by Twist) under this Agreement and Twist may add such taxes to Customer’s invoice which Customer shall be obligated to pay as part of the Fees.
3. 購入金額、代金等及び支払条項 本顧客は、Twistによる本製品の作製及び供給その他Twistの指示に 基づく本契約の履行について各本注文書に記載された購入金額、 料金その他支払金(もしあれば)(総称して「代金等」という。) をTwistに支払う。価格には、送料、取扱手数料、輸送料、保険料、 税金及び関税は含まれず、それらについては本顧客がその責任に おいて支払い、また、場合に応じて、Twistが本顧客の請求書に追 加することができる。所定の配列提出フォームに対応する本見積 書に記載された価格のみが有効であり、Twistは、表示又は公開さ れている場所を問わず、他の価格により拘束されることはなく、 これに従うこともないものとする。本顧客は、代金等に係るTwist の請求日より30日以内に、Twistに当該代金等を支払う。本契約に おいて別段の明示的規定のない限り、すべての代金等は、取消不 能、貸記不能及び払戻不能である。Twistの他の権利又は救済を制 限することなく、本顧客が代金等をその支払期日までに支払わな ければ、Twistは、当該代金等が支払われない限り、かつ、それが 支払われるまで、未完了の本注文書の完了又は出荷を一時停止す ることができる。Twistの代金等には、適用ある税金は含まれない。 本顧客は、本契約に基づき供給された本製品(及びTwistによるそ の他の履行)に関して課されるすべての税金及び関税を支払う責 任を負い、これを支払うものとし、Twistは、当該税金を本顧客の 請求書に追加することができ、本顧客は、代金等の一部としてこ CONFIDENTIAL 4 れを支払う義務を負う。
4. INTELLECTUAL PROPERTY
4. 知的財産
4.1 Retention of Rights. Customer shall retain all right, title, and interest in and to the Customer Materials (subject to the rights and licenses expressly provided for in this Agreement). Twist shall retain all right, title, and interest in and to Twist’s intellectual (and, where applicable, industrial) property, technology, trade secrets and know-how developed, created, derived, used or practiced in connection with this Agreement and any Order, including, without limitation, product, gene or DNA synthesis, assembly and manufacturing, and including any suggestions, improvements or modifications to each of the foregoing (collectively, “Twist Manufacturing Technology”), whether or not developed, created or improved by either Party (alone or jointly with others), and Customer agrees to assign and hereby assigns all of its rights, title and interest in and to the Twist Manufacturing Technology to Twist on a perpetual worldwide basis. No amounts shall be paid by Twist to the Customer for this assignment. No rights or licenses in, to or under either Party’s intellectual property are granted or provided hereunder, by implication, estoppel or otherwise, except to the extent expressly provided for in this Agreement. In the event Twist incorporates any Twist Manufacturing Technology into any Products shipped to Customer and duly paid for by Customer, Twist will grant and does hereby grant to Customer a perpetual, non-exclusive, fully paid-up worldwide license to use such Twist Manufacturing Technology incorporated into such Products solely as incorporated into and solely as necessary to use such Products, subject to the terms and conditions of this Agreement. Customer is solely responsible for determining if there are any restrictions on use of Products resulting from any third-party patents or other proprietary rights.
4.1 権利の留保 本顧客は、(本契約に明示的に定められた 権利及びライセンスに従うことを条件として)本顧客資料に対す るすべての権利、権原及び権益を有する。Twistは、いずれかの当 事者が(単独又は他者と共同で)開発、創作又は改良したもので あるか否かを問わず、本契約及びいずれかの本注文書に関連して 開発、創作、入手、使用又は実施されたTwistの知的財産(及び該 当する場合には産業財産)、技術、営業秘密及びノウハウ(製品、 遺伝子又はDNAの合成、アセンブリ及び製造を含むが、これらに 限定されず、また、上記のそれぞれに対する提案、改良又は改変 を含む。)(総称して「Twist製造技術」という。)に対するすべ ての権利、権原及び権益を有するものとし、本顧客は、Twist製造 技術に対するそのすべての権利、権原及び権益をTwistに永久的か つ世界的に譲渡することに同意し、ここに譲渡する。この譲渡に 関して、Twistから本顧客に対する支払いは一切生じないものとす る。いずれかの当事者の知的財産に対する、又はこれに基づくい かなる権利又はライセンスも、本契約に明示的規定のない限り、 黙示、禁反言等により本契約に基づき付与又は提供されることは ない。本顧客に出荷され、本顧客が適式に支払いを済ませた本製 品に対してTwistが何らかのTwist製造技術を組み込んでいる場合、 Twistは、本契約の条項に従うことを条件として、当該本製品に組 み込まれた当該Twist製造技術のみを、当該本製品を使用するため に必要な場合に限って使用するための永久的、非独占的、全額払 込済、かつ、世界的なライセンスを本顧客に対して将来において 付与し、かつ、ここに付与する。本顧客は、その単独の責任にお いて、本製品の使用に対して第三者の特許その他財産権に基づく 制限があるか否かを判断する。
4.2 Third Party Resources. Documentation (including manuals and protocols) provided by Twist with the Products may contain references to other third-party resources such as sources of information, hardware or software, products, or services and/or web sites owned or licensed by third parties (“Third Party Resources”). The inclusion of such resources in any documentation does not imply endorsement by Twist of any such thirdparty resources. Twist will not be responsible or liable for any losses, costs, expenses, or any other forms of liability arising out of Customer’s use of such Third Party Resources.
4.2 サードパーティーリソース 本製品とともにTwistが提供 するドキュメンテーション(マニュアル、プロトコル等)には、 他のサードパーティーリソース(サードパーティーが所有する又 はライセンスした情報源、ハードウェア若しくはソフトウェア、 製品、又はサービス及び/若しくはウェブサイト等)(「サード パーティーリソース」)に対する言及が含まれることがある。何 らかのドキュメンテーションにかかるリソースが含まれることは、 かかるサードパーティーのリソースをTwistが推奨することを意味 するものではない。Twistは、本顧客がかかるサードパーティーリ ソースを使用したことに起因して生じた損失、コスト、費用その 他いかなる責任も負うことはない。
5. CONFIDENTIALITY
“Confidential Information” means any information disclosed by or on behalf of either Party or its representatives (the “Discloser”) to the other Party (the “Recipient”) pursuant to this Agreement that is (a) marked “Confidential” or “Proprietary” or (b) otherwise reasonably expected to be treated in a confidential manner under the circumstances of disclosure or by the nature of the information itself. “Confidential Information” does not include: (i) any information that is publicly available or becomes publicly available through no action or inaction of the Recipient; (ii) is in the rightful possession of the Recipient without confidentiality obligations at the time of disclosure by the Discloser to the Recipient as shown by the Recipient’s then contemporaneous written files and records kept in the ordinary course of business; or (iii) is obtained by the Recipient from a third party without an accompanying duty of confidentiality and without a breach of such third party’s obligations of confidentiality. The Recipient shall (A) use the Confidential Information of the Discloser solely to exercise its rights and fulfill its obligations under this Agreement (including, as applicable, any Quotation, Order and Supplemental Terms), (B) shall not disclose the Discloser’s Confidential Information to any third parties other than its own employees, or Twist’s subcontractors or agents on a need to know basis who are subject to written obligations of confidentiality and non-use that are at least as protective of Discloser’s Confidential Information as this Agreement, except with the Discloser’s express written consent, and (C) at least take the precautions to protect the secrecy of and avoid disclosure and unauthorized use of the Discloser’s Confidential Information that the Recipient employs to protect its own confidential information of a similar nature, but in no event less than reasonable care. All Customer Materials shall be Confidential Information of Customer. Twist Manufacturing Technology shall be the Confidential Information of Twist. This Agreement and any other aspects of an Order shall be the Confidential Information of both Parties. If the Recipient becomes legally compelled to disclose any Confidential Information pursuant to applicable law, regulation or SEC reporting obligations, the Recipient will disclose only that portion that is legally required to be disclosed and such disclosed information shall maintain its confidentiality protection for all other purposes. Subject to Section 2.2, upon termination or expiration of the Agreement, or upon written request of the Discloser, the Recipient shall promptly return or destroy all documents, notes and other tangible materials representing the Discloser’s Confidential Information and all copies thereof (excluding any Confidential Information that is subject to a surviving license granted to the Recipient hereunder); provided, however, that the Recipient may retain a copy of such Confidential Information under conditions of confidentiality solely for (x) legal archival purposes, (y) for compliance with the surviving provisions of this Agreement and/or applicable laws and regulations, and (z) any backup electronic archive that is stored as part of Recipient’s normal business operations and is not accessible outside of Recipient’s information technology department. The Parties expressly acknowledge and agree that any breach or threatened breach of this Section 5 by the Recipient may cause immediate and irreparable harm to the Discloser that may not be adequately compensated by damages. Each Party therefore agrees that in the event of such breach or threatened breach by the Recipient, and in addition to any remedies available at law, the Discloser shall have the right to seek equitable and injunctive relief, without bond, in connection with such a breach or threatened breach.
5. 機密保持 「本機密情報」とは、本契約に基づき一方の当事者若しくはそ の代理人(「開示当事者」)によって又は開示当事者のために、 相手方当事者(「受領当事者」)に開示される情報であって、 (a)「機密」若しくは「専有」の表示がなされたもの、又は(b)開 示の状況若しくは情報自体の性質から、機密扱いされるものと合 理的に予測されるものをいう。「本機密情報」には、(i)公知であ る、又は受領当事者の作為若しくは不作為によらず公知となった 情報、(ii)開示当事者から受領当事者に対する開示の時点で、受 領当事者が機密保持義務を負うことなく正当に所持していたこと が、その時点で通常の業務の過程で作成されていた受領当事者の 同時期の書面によるファイル及び記録により立証される情報、又 は(iii)機密保持義務を負うことなく、かつ、第三者の機密保持義 務に違反することなく、受領当事者が当該第三者から入手した情 報、は含まれない。受領当事者は、(A)本契約(該当する場合に は本見積書、本注文書及び追加条項を含む。)に基づき自らの権 利を行使し、義務を履行することのみを目的として本機密情報を 使用するものとし、(B)受領当事者の従業員又はTwistの下請業者 若しくは代理人であって、当該情報を知る必要があり、かつ、書 面による機密保持及び不使用義務(開示当事者の本機密情報に対 する保護が本契約と少なくとも同程度であるもの)を負う者以外 のいかなる第三者に対しても、開示当事者の明示的な書面による 同意のない限り、開示当事者の本機密情報を開示してはならず、 (C)開示当事者の本機密情報につき機密性を保持し、開示及び不 正使用を防止するため、受領当事者が自身の同種の機密情報を保 護する場合と少なくとも同程度の、かつ、いかなる場合において も合理的注意を下回らない程度の予防措置を講じる。すべての本 顧客資料は、本顧客の本機密情報とする。Twist製造技術は、 Twistの本機密情報とする。本契約、及び本注文書の他の部分は、 両当事者の本機密情報とする。受領当事者が適用ある法令又は証 券取引委員会(SEC)の報告義務に基づき、本機密情報の開示を 法律により強制される場合、受領当事者は、法律上開示が要求さ れる部分のみを開示し、当該開示情報は、他のあらゆる目的にお いて機密性を維持するものとする。第2.2条に従うことを条件と して、本契約の終了若しくは満了後、又は開示当事者の書面によ る要求があれば、受領当事者は、開示当事者の本機密情報にあた るすべての文書、メモその他有形の資料及びそのすべての写し (本契約に基づき受領当事者に付与され、有効に存続するライセ ンスの対象である本機密情報を除く。)を速やかに返却又は破棄 する。但し、受領当事者は、(x)法律上の記録目的、(y)本契約の 存続規定及び/又は適用ある法令の遵守、並びに(z)受領当事者 の通常の業務の一環として保存され、かつ、受領当事者の情報技 術部門外においてはアクセスすることのできないバックアップ用 の電子アーカイブのみを目的として、機密保持の条件に基づき当 該本機密情報の写しを保持することができる。両当事者は、受領 当事者が本第5条に違反し、又は違反のおそれがある場合、損害 賠償金によって十分に補償することのできない直接的かつ回復不 能な被害が開示当事者に及び得ることを明示的に了承し、これに 同意する。よって、各当事者は、受領当事者によるかかる違反行 為が生じ、又は生じるおそれがある場合には、コモン・ロー上利 用することのできる救済措置に加えて、開示当事者が、当該違反 又は違反のおそれに関して保証金なしでエクイティ上の救済及び 差止命令による救済を求める権利を有することに同意する。
6. LIMITATION AND DISCLAIMER OF WARRANTIES
EXCEPT AS SET FORTH IN THE RETURN POLICY, THE PRODUCTS ARE PROVIDED “AS IS” WITHOUT WARRANTY, REPRESENTATION OR GUARANTEE OF ANY KIND AND TWIST MAKES NO, AND HEREBY DISCLAIMS ALL, REPRESENTATIONS AND WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, WITH RESPECT TO THE PRODUCTS OR ANY OTHER SUBJECT MATTER OF THIS AGREEMENT, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NON-INFRINGEMENT AND WARRANTIES REGARDING SECURITY, RESULTS OBTAINED THROUGH THE USE OF ANY PRODUCT AND ANY WARRANTY ARISING FROM A STATUTE, OTHERWISE IN LAW OR FROM A COURSE OF PERFORMANCE, DEALING OR USAGE OF TRADE. No description, statement or other content of any Twist website or marketing or communications materials will be binding on Twist, except as expressly set out in this Agreement.
6. 保証の制限及び否認 返品ポリシーに規定のない限り、本製品は、いかなる表明又は 保証もなく「現状有姿」で提供されるものであり、Twistは、明 示・黙示の別を問わず、本製品その他本契約の主題に関してい かなる表明及び保証(商品性、特定目的に対する適合性及び非 侵害の保証、セキュリティ、いずれかの本製品の使用により得 られる結果に関する保証、並びに制定法その他の法律又は履行 経過、取引経過若しくは取引慣行に関する保証を含むが、これ らに限定されない。)もせず、それらをすべて排除する。本契 約に明示的規定のない限り、Twistのウェブサイト又はマーケテ ィング若しくは通信資料におけるいかなる説明、記載その他の内 容も拘束力を有しない。
7. INDEMNIFICATION; LIMITATION OF LIABILITY
7. 補償、責任の制限
7.1 By Twist. Twist shall indemnify, defend and hold harmless Customer and its affiliates and each of their respective directors, officers, employees, and agents (the “Customer Indemnitees”) from and against any and all costs, expenses, liabilities, damages and losses (including reasonable legal expenses and attorneys’ fees) arising out of any third party suits, claims, actions, or proceedings (collectively, “Claims”) brought against any Customer Indemnitees to the extent resulting from or caused by: (a) the gross negligence, recklessness or willful misconduct of Twist or its officers, directors, employees, or agents; or (b) Twist’s breach of its obligations, warranties, or representations under this Agreement except in each case to the extent that a Claim arises out of or results from the negligence, recklessness or willful misconduct of any Customer Indemnitee or Permitted Transferee, or Customer’s breach of its obligations, warranties, or representations under this Agreement.
7.1 Twistによる補償 Twistは、本顧客とその関連会社、並び にそのそれぞれの取締役、役員、従業員及び代理人(「本顧客の 被補償者」)に対して第三者が提起した訴訟、請求又は法的手続 (総称して「請求等」という。)に起因するすべてのコスト、費 用、債務、損害賠償金及び損失(合理的な訴訟費用及び弁護士報 酬を含む。)のうち、(a) Twist又はその役員、取締役、従業員若し くは代理人の重大な過失、未必の故意ないし認識ある過失、又は 故意の不法行為、(b) Twistが本契約に基づくその義務、保証又は表 明に違反したこと、のいずれかに起因するもの(いずれの場合に おいても、請求等が本顧客の被補償者若しくは許容された譲受人 の過失、未必の故意ないし認識ある過失、若しくは故意の不法行 為、又は本顧客が本契約に基づくその義務、保証又は表明に違反 したことに起因するものを除く。)に対して、本顧客の被補償者 を補償し、防御し、損害が及ばないようにするものとする。
7.2 By Customer.
Customer shall indemnify, defend and hold harmless Twist and its affiliates, and each of its and their directors, officers, employees, and agents (the “Twist Indemnitees”) from and against any and all Claims brought against any Twist Indemnitees to the extent resulting from or caused by: (a) the gross negligence, recklessness or 6 willful misconduct of any Customer Indemnitee or Permitted Transferee; (b) the use of any Products provided to Customer; (c) the infringement or alleged infringement of any third party intellectual property rights arising from the use of any Customer Materials in accordance with this Agreement (or on account of the manufacture or supply of Products in accordance with such Customer Materials); (d) any of the Customer Materials, Twist’s compliance with any Sequence Submission or Twist’s use of any Customer Materials in accordance with this Agreement; or (e) Customer’s breach of its obligations, warranties or representations under this Agreement; except in each case to the extent that a Claim arises out of or results from the gross negligence, recklessness or willful misconduct of any Twist Indemnitee or Twist’s breach of its obligations, warranties, or representations under this Agreement.
7.2 本顧客による補償 本顧客は、Twistとその関連会社、並 びにそのそれぞれの取締役、役員、従業員及び代理人(「Twistの 被補償者」)に対してなされたすべての請求等のうち、(a)本顧客 の被補償者又は許容された譲受人の重大な過失、未必の故意ない し認識ある過失、又は故意の不法行為、(b)本顧客に提供された本 製品の使用、(c)本契約に基づく本顧客資料の使用に起因して(又 は本顧客資料に基づく本製品の製造又は供給を理由として)第三 者が知的財産権を侵害したこと又は侵害の主張がなされたこと、 (d)いずれかの本顧客資料、Twistが配列提出フォームに従ったこと、 又はTwistが本契約に基づき本顧客資料を使用したこと、(e)本顧客 が本契約に基づくその義務、保証又は表明に違反したこと、のい ずれかに起因するもの(いずれの場合においても、請求等がTwist の被補償者の過失、未必の故意ないし認識ある過失、若しくは故 意の不法行為、又はTwistが本契約に基づく義務、保証又は表明に 違反したことに起因するものを除く。)に対して、Twistの被補償 者を補償し、防御し、損害が及ばないようにするものとする。
7.3 Indemnification Conditions and Procedures. Each Party’s obligations in this Section 7 are conditioned on the indemnified Party: (a) providing prompt written notice to the indemnifying Party of any Claim; (b) permitting the indemnifying Party to assume full and exclusive control over the defense and settlement of such Claim, except that the indemnified Party may participate in the defense at its own expense using its own counsel; and (c) providing reasonable cooperation, information and assistance to the indemnifying Party, at the indemnifying Party’s reasonable expense, with respect to the defense and settlement of such Claim. Notwithstanding the foregoing, the indemnifying Party shall not enter into any settlement that admits the fault of the indemnified Party or otherwise materially adversely prejudices the indemnified Party without such indemnified Party’s prior written consent, such consent not to be unreasonably withheld, conditioned or delayed.
7.3 補償の条件及び手続 本第7条における各当事者の義務は、 被補償当事者が、(a)請求等について補償当事者に速やかに書面に よる通知を行うこと、(b)補償当事者が当該請求等の防御及び和解 に対する完全かつ独占的な支配権を有することを許容すること (但し、被補償当事者は自らの弁護士を用いて、自らの費用負担 により防御に参加することができる。)、並びに(c)当該請求等の 防御及び和解に関して、補償当事者の合理的な費用負担により、 補償当事者に対して合理的な協力、情報及び支援を提供すること を条件とする。上記にかかわらず、補償当事者は、被補償当事者 の書面による事前の同意のない限り(当該同意を合理的理由なく 留保、条件付け又は遅滞してはならない。)、被補償当事者の過 失を認める等、被補償当事者に重大な不利益となる和解をしては ならない。
7.4 Limitation of Liability. EXCEPT FOR A PARTY’S (I) BREACH OF SECTIONS 2.2, 2.4 AND 2.5, (II) INDEMNIFICATION OBLIGATIONS UNDER SECTION 7, OR (III) GROSS NEGLIGENCE, INTENTIONAL MISCONDUCT, OR FRAUD, NEITHER PARTY SHALL BE LIABLE TO THE OTHER PARTY HEREUNDER FOR ANY SPECIAL, CONSEQUENTIAL, INCIDENTAL, PUNITIVE OR INDIRECT DAMAGES OF ANY KIND ARISING FROM OR IN CONNECTION WITH THIS AGREEMENT, REGARDLESS OF ANY NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES AND REGARDLESS OF THE THEORY OF LIABILITY. EXCEPT FOR ANY LIABILITY THAT CANNOT BE EXCLUDED BY LAW, TWIST SHALL NOT BE LIABLE FOR ANY DAMAGES OR OTHER AMOUNTS ARISING OUT OF OR IN CONNECTION WITH THIS AGREEMENT IN EXCESS OF THE LESSER OF (I) THE FEES PAID BY CUSTOMER TO TWIST HEREUNDER DURING THE TWELVE (12) MONTHS PRECEDING THE CLAIM UNDER WHICH SUCH LIABILITY AROSE OR (II) ONE MILLION US DOLLARS ($1,000,000).
7.4 責任の制限 いずれかの当事者による(i)第2.2条、第2.4条及 び第2.5条の違反、(ii)第7条に基づく補償義務、又は(iii)重大な過失、 故意の不法行為若しくは詐欺を除いて、いずれの当事者も、本契 約に起因又は関連して生じるあらゆる特別、派生的、付随的、懲 罰的又は間接損害について、当該損害が発生する可能性を知らさ れていたとしても、責任の根拠を問わず、本契約に基づき相手方 当事者に対する責任を負わないものとする。法により排除するこ とのできない責任を除き、Twistは、本契約に起因又は関連して生 じる損害賠償金その他の金員について、(i)当該責任を生じさせた 請求等に先立つ直近の12か月間に、本契約に基づき本顧客から Twistに支払われた代金等、又は(ii) 1百万(1,000,000)米ドル、の いずれか低い方の金額を超過する責任を負わないものとする。
8. TERM AND TERMINATION
This Agreement shall commence on the Effective Date and continue thereafter unless terminated pursuant to this Section 8. Either Party may terminate this Agreement at any time with or without cause for its convenience, effective upon ninety (90) days prior written notice to the other Party. Unless Twist terminates this Agreement for cause (including Customer’s failure to pay Fees), any Order not delivered before the effective date of expiration or termination of this Agreement shall survive expiration or termination of this Agreement until completed. Twist shall be entitled to receive and retain all Fees due for Orders surviving the effective date of termination. Sections 1.3, 1.4, 2.2-2.5, 3-9 and 11 shall survive any termination or expiration of this Agreement.
8. 本有効期間及び契約解除 本契約は、本効力発生日に開始し、その後は本第8条に従い解除さ れない限り存続する。いずれの当事者も、自己都合による理由の 有無を問わず、相手方当事者に対して書面による90日間の事前通 知を行うことにより、本契約をいつでも解除することができる。 Twistが正当な理由(本顧客による代金等の不払い等)により本契 約を解除しない限り、本契約の満了又は解除の効力発生日より前 に引渡しがなされていない本注文書は、完了するまで、本契約の 満了又は解除後も効力を維持する。Twistは、解除の効力発生日後 も効力を維持する本注文書について支払義務のあるすべての代金 等を受領し、保持する権利を有する。第1.3条、第1.4条、第2.2条乃 至第2.5条、第3条乃至第9条及び第11条は、本契約の解除又は満了 後も存続する。
9. EXPORT CONTROLS
Customer may not, directly or indirectly, sell, export, re-export, transfer, divert, or otherwise dispose of any Products or information (including products derived from or based on Twist’s Products or information) to any destination, entity, person or end user in violation of any applicable export control laws or regulations. Customer shall provide assistance and information as needed for Twist to meet its trade compliance obligations arising from this Agreement.
9. 輸出管理 本顧客は、適用ある輸出管理法令に違反して、いかなる目的地、 事業体、者又はエンドユーザーに対しても、直接的又は間接的に、 本製品又は情報(Twistの本製品又は情報に派生する、又はこれら に基づく製品を含む。)の販売、輸出、再輸出、譲渡、転用その CONFIDENTIAL 7 他の処分を行うことはできない。本顧客は、Twistが本契約により 生じるその貿易コンプライアンス義務を履行するために必要とな る支援及び情報を提供する。
10. ETHICAL BUSINESS PRACTICES.
Customer shall be subject to the Ethical Business Practices Policy available at https://www.twistbioscience.com/legal/ethical-business-practices.
10. 倫理的ビジネスプラクティス 本顧客は、 https://www.twistbioscience.com/legal/ethical-businesspractices において公開される倫理的ビジネスプラクティス方針に従 うものとする。
11. GENERAL PROVISIONS
Each Party represents and warrants that: (a) it is a corporation duly organized, validly existing, and in good standing under the laws of its jurisdiction; (b) it has the requisite power and authority to execute, deliver, and perform in accordance with this Agreement; and (c) the execution, delivery and performance of this Agreement do not and shall not conflict with or result in a breach of any provision of any agreement to which it is a party, or violate any applicable laws. This Agreement is governed by the laws of the State of California without reference to any conflict of laws principles. Any dispute, controversy or claim arising from this Agreement which cannot be resolved through direct negotiations shall be resolved by binding arbitration in accordance with and subject to the then applicable rules of the Judicial Arbitration and Mediation Services in the city of San Francisco, California, USA. Judgment upon the award rendered in any such arbitration may be entered in any court of competent jurisdiction, or application may be made to such court for a judicial acceptance of the award and an enforcement, as the law of such jurisdiction may require or allow. Notwithstanding the foregoing, nothing in this section shall prevent either Party from applying to a court of competent jurisdiction for equitable or injunctive relief. This Agreement may not be assigned or otherwise transferred, in whole or in part, by operation of law or otherwise, by either Party without the other Party’s express prior written consent; provided, however, that either Party may assign this Agreement without such consent to its successor in interest in connection with any merger, consolidation, reorganization or sale of such Party or all or substantially all of its assets. No rule of strict construction or construing of ambiguities against a drafting Party will be applied in the interpretation or construction of this Agreement. Each Party must deliver all notices, consents, and approvals required or permitted under this Agreement in writing to the other Party at the address specified in the Order or this Agreement. This Agreement, including any Order, is the final, complete, and exclusive agreement of the Parties and supersedes all prior or contemporaneous communications and understandings, oral or written, between the Parties with respect to the subject matter hereof. Twist’s offer to supply Products is expressly limited to the terms of the Agreement. No conflicting terms on purchase orders or invoices issued between the Parties with respect to the Products shall apply. No modification of or amendment to this Agreement will be effective unless in writing and signed by both Parties. Customer shall not use Twist’s logos or trade names for publicity, marketing, or any other external communications without Twist’s prior written consent. This Agreement may be executed in counterparts, each of which shall be an original, and all of which shall constitute together but one and the same document.
11. 一般条項 各当事者は、(a)その法域の法律に従い適式に設立され、有効に存 続し、法人として適格な要件を具備する法人であること、(b)本契 約を締結し、交付し、その規定に従いこれを履行するために必要 な権原及び権限を有すること、並びに(c)本契約の締結、交付及び 履行が、当該当事者が当事者であるいずれの契約の規定にも抵触 しておらず、その違反に至るものではなく、今後も抵触若しくは 違反せず、又はいかなる適用ある法律にも違反しないことを表明 し、保証する。本契約は、抵触法の原則にかかわらず、カルフォ ルニア州法に準拠する。本契約に起因して生じ、直接の交渉を通 じて解決することのできない紛争、論争又は請求は、米国カルフ ォルニア州サンフランシスコ市に所在する司法仲裁調停サービス 機構(Judicial Arbitration and Mediation Services)のその時点で適用 される規則に従い、かつ、これに従うことを条件として、拘束力 ある仲裁により解決する。当該仲裁において下された仲裁判断に 基づく判決は、管轄裁判所に登録することができ、又は当該法域 の法律により要求又は許容される場合には、当該仲裁判断につい て裁判所による承認及び執行を当該裁判所に申し立てることがで きる。上記にかかわらず、本条の規定は、いずれかの当事者が管 轄裁判所にエクイティ上の救済又は差止命令による救済を申し立 てることを妨げないものとする。いずれの当事者も、相手方当事 者の明示的な書面による事前の同意のない限り、法の適用等によ り、本契約の全部又は一部について譲渡その他の移転を行うこと はできない。但し、いずれの当事者も、当該当事者又はその全部 若しくは実質的に全部の資産に係る合併、統合、再編又は売却に 関する当該当事者の権利承継人に対し、かかる同意なしに本契約 を譲渡することができる。起案した当事者に不利な形で多義性を 厳格解釈する原則は、本契約の解釈においては適用されない。各 当事者は、本契約に基づき要求又は許容されるすべての通知、同 意及び承認を相手方当事者に対して書面により、本注文書又は本 契約に定める宛先に宛てて交付するものとする。本契約は、本注 文書を含めて、両当事者間の最終的、完全かつ独占的な合意であ り、口頭・書面の別を問わず、本契約の主題に関する両当事者間 の過去又は同時期におけるすべてのやり取り及び理解に優先する。 本製品を供給する旨の Twist の申し出は、本契約の条件に明示的に 制限される。本製品に関して両当事者間で発行される購入注文書 又は請求書における相反する条件は、適用されないものとする。 本契約の修正又は変更は、書面により、かつ、両当事者の署名の ない限り無効とする。本顧客は、Twist の事前の書面による同意の ない限り、広報、マーケティングその他の外部のコミュニケーシ ョンのために Twist のロゴ又は商号を使用してはならない。本契約 は、複数の副本をもって締結することができ、そのそれぞれを原 本とし、すべてを併せて単一かつ同一の文書を構成するものとす